Johann Wolfgang Goethe: Faust II. diel
4.rozhovor: Preklady Fausta 3.časť
„Preložiť Fausta adekvátne, kongeniálne, tak aby nestratil ani na kvalitách básnických, ani filozofických, ani divadelných je problémom a výzvou len pre najlepších. Preto medzi prvými prekladateľmi Fausta do angličtiny nie je nikto menší než sám Shelley
.
Preto ho v Rusku parafrázuje svojou známou, hoci len zlomkovitou scénou Puškin, ktorý ho však romantizuje a obdarí túžbami ničivými.“ – napísal náš významný teatrológ Ján Boor v roku 1966. Prof. Boor ďalej pokračuje: „Zvláštne šťastie postretlo Goetheho v tom, že sa mu ešte živému dostal do rúk francúzsky preklad Fausta, o ktorom sa ako autor mohol vyjadriť pochvalne. Prekladateľom bol mladý, vtedy 19-ročný „prekliaty“ básnik Gérard de Nerval
.
Jeho preklad nebol prvý, ale bol podivuhodne básnický, zo všetkých najlepší..."
(hosť: doktor Ján Čakanek)
4. rozhovor: Preklady Fausta 2.časť
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.