Kinorama

Nevhodné do 12 rokov Skryté titulky Európska tvorba
Zábavno-publicistický magazín o aktuálnom filmovom dianí na Slovensku a v zahraničí.
Preklad názvu cudzojazyčného filmu nebýva vždy doslovný. A nie vždy sa všetkým páči... Festival FJUŽN priniesol mnoho kultúrnych a medzi nimi aj filmových zážitkov... Rómovia v slovenskom filme sú osobitým fenoménom...Porozprávame sa s mladým režisérom nového filmu INTRIGY Jurajom Kilianom a prinesieme niekoľko tipov na návštevu kina. Film The Impossible sa v našich kinách premietal pod názvom Nič nás nerozdelí. Moonrise Kingdom mal slovenský názov Až vyjde mesiac a komédiu Hangover poznáme ako Vo štvorici po opici. Z toho je jasné, že niektoré názvy filmov sa prekladajú len približne a podaktoré nemajú s pôvodným názvom nič spoločného. Prečo? Festivaly sa obvykle poriadajú väčšinou len v rámci určitej kultúrnej disciplíny - máme festivaly hudobné, divadelné, filmové, atď. Ale FJÚŽN je festival multikultúrny – prepája najrozmanitejšie druhy kultúry. Samozrejme, aj film. Asi žiadne etnikum sa nezobrazuje v slovenských filmoch tak stereotypne, ako Rómovia. V hraných filmoch ako komické figúrky, v dokumentárnych ako sociálny problém. V posledných rokoch sa však objavujú aj výnimočnejšie pohľady. Eva Filová porozpráva o Rómoch v slovenských filmoch. Adaptácie svetovej literatúry boli u nás kedysi doménou televíznej obrazovky, slovenskí filmári sa do tejto oblasti púšťali len výnimočne. Mladý režisér Juraj Kilián si povedal, že klasiku skombinuje so súčasným pohľadom na život a vznikol poviedkový film INTRIGY. Rozhovor s režisérom nového slovenského filmu INTRIGY.