Mnohí televízni diváci sa v komentároch na sociálnych sieťach pýtajú, ako je to s dabingom našich rozprávok. Za tie „naše" častokrát označujeme aj tie české. Ako je potom možné, že českí herci dostanú vo vysielaní slovenský dabing? Veď my by sme im rozumeli, hovoríte si možno.
V rozprávke O liečivej vode dostala slovenský dabing herečka Darija Pavlovičová. Naopak český dostal u našich západných susedov Marián Mitaš, zdroj: RTVS
„Doba sa posunula za ten čas, čo už nie sme spolu ako jedna republika... Tie dve, tri generácie, ktoré sa vymenili, už naozaj stratili kontakt s jazykom toho druhého národa. A potom je tu zákon, ktorý určuje, ako máme spolu komunikovať," hovorí Anton Šulík, programový riaditeľ RTVS. (Zákon o štátnom jazyku, podľa ktorého sa audiovizuálne diela určené deťom do 12 rokov musia predabovať, pozn. red.)
Ako dodáva, funguje to aj opačne. Aj v susednej Českej republike diváci sledujú koprodukčné rozprávky s českým dabingom, hoci mnohí by slovenčine rozumeli. „Samozrejme, že je tu úcta voči tomu druhému jazyku, ale ak niekto prestal rozumieť tomu nášmu, tak to boli práve české deti," skonštatoval Šulík.